Bienvenue chez Emma McKenna Language Services

Interpretariat

Interprétariat consecutive – L’interprète prend des notes et parle après l’orateur

Interprétariat simultanée – L’interprète parle au même temps que l’orateur 

Services en France, a l’étranger ou à distance en Français/en espagnol vers l’anglais

Interpretariat

Interprétariat consecutive – L’interprète prend des notes et parle après l’orateur

Interprétariat simultanée – L’interprète parle au même temps que l’orateur

Services en France, a l’étranger ou à distance en Français/en espagnol vers l’anglais

Traduction

Traduction à l’écrit de n’importe quel type de document de francais/espagnole vers l’anglais

Conscience Professionnelle

Comme interprète qualifié, je m’engage à respecter des codes d’éthique comme la neutralité et la discrétion. Cela veut dire que je travaille sans jugement et je n’exprime pas mes propres avis mais je traduis les avis des autres. Je ne partage aucune information à des tiers.

Traduction

Traduction à l’écrit de n’importe quel type de document de francais/espagnole vers l’anglais

Conscience Professionnelle

Comme interprète qualifié, je m’engage à respecter des codes d’éthique comme la neutralité et la discrétion. Cela veut dire que je travaille sans jugement et je n’exprime pas mes propres avis mais je traduis les avis des autres. Je ne partage aucune information à des tiers.

Emma Mckenna

About me

Emma Mckenna

Emma a grandi en Irlande du Nord. Elle habite en France depuis trois ans dans le sud de la France.

En tant qu’interprète, et voyageuse, elle s’intéresse à beaucoup de choses et adore découvrir de nouveaux sujets. Elle a son propre blog où vous pouvez suivre ses aventures en France.

Education

Master 2 en l’interprétariat de Conférence et Études Européennes (National University of Ireland, Galway, l’Irlande) 2018

LEA license (Français et Espagnol), Queen’s University, Belfast, Irlande du Nord 2014

Langues parlées

Anglais : Niveau C2 (langue maternelle) 

Francais et Espagnol : Niveau C1

Intérêts/ Spécialisation

La politique, l’éducation, le voyage, la nutrition, le bien être, le réchauffement climatique et l’environnement

Une passion pour les langues

Depuis son enfance, Emma a toujours été intéressée par différentes langues et cultures. Elle a eu la chance de voyager avec ses parents chaque été et ça a confirmé son intérêt pour les langues.

Elle est également intéressée par la politique et l’histoire. Quand elle a découvert l’interprétariat, elle savait que c’était pour elle. Après sa licence, elle a fait un Master, elle a habité en France et en Espagne pendant ses études pour améliorer ses compétences.  Elle adore vivre en France et adore découvrir plus sur la langue française et la culture.

Elle adore lire également et elle prend plaisir en utilisant ses compétences pour traduire tous types de sujets.

Traduction vs Interpretariat

La traduction : Il s’agit de traduire un texte ou document à l'écrit. La texte original doit être logique et grammaticalement correct pour que le traducteur/rice puisse faire la meilleure traduction possible.

L'interprétariat : il s’agit de traduire un texte à l'oral. Il existe différents types d'interprétariat : conférence, liaison, et chuchotage. Tous demandent beaucoup de concentration et préparation, des information sur des mots clés et des termes techniques. Des documents utiles devraient être transmis à l'interprétariat avant la mission.

Pourquoi embaucher une interprète/traductrice?

Comme la technologie a évolué et qu'il existe d'excellentes applications pour traduire, peut-être vous vous demandez, pourquoi auriez-vous besoin d'un traducteur/interprète ? La traduction avec une application est utile mais une machine reste une machine.

Une langue c’est vivante, ça respire et c'est lié à une culture et son peuple. Chaque langage a des nuances et références culturelles qui changent constamment. Une traduction doit respecter tout ça. Un être humain est la solution parce qu' il est conscient que chaque phrase a un contexte et une culture à respecter. Alors arrêtez de dépendre de la technologie et laissez l'humain faire son travail. Cela garantit que votre traduction semblera comme un texte original et non comme une traduction. Un interprète aide aussi à casser les barrières de la langue entre vous et votre client.

Derrière ‘le petit accent’

‘Le Petit Accent’ résume cette phrase qu'Emma entend souvent lorsqu'elle a un conversation avec un inconnu en en français. Ce refrain qu'elle entend gentiment : "D’où ce petit accent ?" ‘Le petit accent’ est né.

Son accent en anglais, au contraire, est très neutre comme elle l’a perfectionné au fil des années. Elle croit que nos accents nous identifient et c’est aussi pour cette raison qu’elle adore apprendre des nouvelles langues et entendre des accents différents.

Contact

Pour plus d’informations sur les services proposés, n’hésitez pas à contacter Emma sur Linkedin ou via le formulaire ci-dessous.

Réserver un service

Remplissez ce formulaire pour qu’Emma vous propose un devis adapté à vos besoins.

LE PETIT ACCENT

  • Freelance status in France  – No siret: 899 539 795 00018
  • VAT identification number:

Emma McKenna © 2021  | lepetitaccent.com | Design hugom.fr